Backstroke of the West: When subtitles go bad...

Written by RedShark News Staff

We just couldn't resist running this article again in the midst of all the Star Wars euphoria. We have no idea how this happened. It has to be seen to be believed. 

This just has us baffled. It's one thing to translate something badly. It's quite another to think that "Revenge of the Sith" means "Backstroke of the West".

What appears to have happened is that the film was translated into Chinese and dubbed in that language. Then, someone, or something (a machine translator, perhaps?) has "translated" it back into English, the quality of which is little better than if random words had dropped out of a scrabble set onto the screen. Even the title of the film, even when it was on the screen, is wrong: "Star War".

Enjoy this, and remember, translating is difficult. If the average Westerner had to speak Chinese, it would be funnier than this.

Please note that this contains very strong language. If you're offended by words like "****", "****" and especially "****", please turn away now.

 

Tags: Studio & Broadcast

Comments

Related Articles

4 May, 2020

Alteons Production Ecosystem plans to change Payments for Filmmakers

Many freelancers and indie filmmakers will know the pain of how difficult it can be not knowing when payment will be made for the work they’ve...

Read Story

13 March, 2020

Dolby Vision IQ, a new take on an old feature?

Auto brightness adjustments on televisions are nothing new, but Dolby's Vision IQ is an attempt to make HDR viewing more viable in a wider variety...

Read Story

10 March, 2020

Is watching movies 'green'?

Server farms are projected to emit 11% of the world's greenhouse gasses by 2030

With the data industry projected to rival the airline industry...

Read Story